Intracanonical Echoes in Unexpected Places (Or, What Hath Galatians To Do with Hebrews?)

I must apologize, my gentle snowflakes, for not having yet posted the sequel to my earlier piece on pluralization in Biblical translation, but I simply haven’t had the time or energy to finish it. I expect to post it within the next couple of days. In the meantime,  however, I would like to call to [...]

Bible Translation, Pluralization, and Apostolic Exegesis

As is well known, it is now commonplace for English Bible translations to make use of pluralization as a device to achieve gender-inclusive renderings. Scores of instances of this from several translations published within the past 20 years could be readily offered, but let us take St John 14:23 as an example:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν [...]

Saturday à Machen: Reading Paul in Light of Paul

Was St Paul’s thought consistent? It can hardly be denied that the Apostle makes statements in his various epistles that appear to be in tension (or, some cases, even to flatly contradict) one another. Not a few scholars argue on the these grounds that it is impossible to read St Paul’s writings as a coherent [...]

On Projects that May Never Be Completed, and Various Other Musings

I.
Ah, my gentle snowflakes, it is once again that time of the year! In Orthodox churches near and far the words of St Paul’s Epistle to the Galatians (barring any reprehensible liturgical transgressions which need not concern us here) are being heard during the Divine Liturgy. The Sunday lectionary cycle has just treated us to [...]

Marketing the Common English Bible

UPDATE: Paul Franklyn, Project Director for the CEB, informed us in the comments that the text originally featured on the new CEB website would be revised taking into account the concerns laid out below. I sincerely commend Abingdon for their gracious response to criticism and for their willingness to promptly put suggestions into practice. Further, [...]