Before I go any further, I should explain that I am greatly afflicted by horrible, recurrent nightmares that involve clergy penciling into their Bibles inane changes to the translation on no other grounds than a shoddy knowledge of the Biblical languages and a dilettante’s love for pop philology. (Incidentally, the geniuses over at Language Log have a wonderful word for transgressions such as this: “incorrection,” that is, “a correction that is itself incorrect.”) And as you might imagine, once the floodgates of proposed corrections were opened and people started discussing the changes they routinely make, all my blood-curdling nightmares started to come true.
One of the more grievous proposals was the following:
Romans 15:15-16: “…because of the grace that is given to me by God, that I should be a liturgist of Christ Jesus in the nations…” (KJV: …because of the grace that is given to me of God, that I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles…”)
Unable to restrain myself, I wrote:
It is precisely because of such dreadful examples of pop philology that I become very nervous whenever I hear about amateurish “corrections” of established Biblical translations.
To “translate” λειτουργὸν Ἰησοῦ Χριστοῦ as “liturgist of Jesus Christ” is a crass example of semantic anachronism, and in fact methodologically indistinguishable from rendering δύναμις [….] θεοῦ as “the dynamite of God” (cfr. Romans 1:16), or ἱλαρὸν [….] δότην as “hilarious giver” (cfr. II Corinthians 9:7)1. I suppose that while we’re at it, we might as well “translate” ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν in Romans 15:16 as “the prosphora of the nations”!
A λειτουργός is one who performs a public service or work, that is, a “public servant” or “minister.” (I should also like to note that λειτουργία is just this public service or work, and not, as pop philological myth would have it, “the work of the people.”) Thus, the KJV does not need to be corrected at this point (except, perhaps, for changing the definite article to the indefinite), but it could stand to be corrected in what follows immediately: ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ should probably be rendered “ministering as a priest the Gospel of God” (cfr. NASB), or as the more idiomatic rendering of the RSV/NRSV/ESV has it, “[….] to be a minister of [Jesus Christ] to the Gentiles in the priestly service of the Gospel of God.”
The above was met with much approval by other theretofore silent and equally horrified observers, but it wasn’t too long before the anonymous soul responsible for this astonishing incorrection attempted to justify it:
“I will not argue with him that I am making some eisogetic [sic] interpolations into the Greek based on my own theological presupposition; however, I would also argue that the protestant translations do the same thing. [….] [W]e as Orthodox make the claim that we have the whole truth, including our exegesis of the sacred text. Why did the Apostle not just use diaconea? [sic] Why use the word liturgy? [sic] It seems that we can say without shame that this is because of the worship setting of the early church— does anyone really want to argue that Paul is not a liturgist? [….] Our exegesis is the closest to the truth, so why can we not say liturgist, or anything else that aids our understanding of the sacramental depth of the sacred texts?”
To this I responded:
Simply because we cannot arbitrarily assign to a well-attested word whatever meaning suits our fancy. Again, the attempt to “translate” λειτουργός as “liturgist” is a textbook case of a lexical fallacy called “semantic anachronism,” in which an ancient word is defined by a later word etymologically derived from it. (The reverse error, called the “root fallacy,” defines a modern word by the ancient word from which it is etymologically derived: thus, the “real meaning” of the English word “nice” would be “fool,” because this is meaning of the Latin nescius.)
Of course, one would be hard pressed to deny that St Paul was a “liturgist” (that is, one who leads a liturgy), particularly in view of passages such as Acts 20:7-12; but that he was such does not depend on any rendering of λειτουργός (and much less on an incorrect one!). Further, that behind this lexical fallacy lies a logical one is clear from a question like, “Why would [St. Paul] use the word liturgy?” Evidently St Paul, who was not an English speaker, didn’t “use the [English] word liturgy” at all in the passage in question; he used the Greek word λειτουργός. To assume that this is the same as “liturgist” simply begs the question.
In any case, to make “eisegetical interpolations” of any kind into the Scriptural text is doubtless inappropriate, for as someone else has already noted, it is the words of Scripture that “spin” us, and not us them. This kind manipulation often has the purpose to pack some theological or homiletical punch into the text, as though a sensible translation of the Scriptures were lacking in riches to impart to either area. Unfortunately, these (pseudo-)exegetical “nuggets,” based as they are in a fallacious understanding of lexical semantics and translation theory, ultimately distort the text and its meaning.
And that was the end of that particular discussion. Fast forward, however, to 2008 and the release of the complete Orthodox Study Bible. Soon after I received my copy (thanks, once again, to Kevin Edgecomb‘s kindness), I was thumbing through the book when my innocent eyes fell upon this horrendous sight:
“See to it that the tribe of Levi is not numbered, nor take a census of them among the children of Israel; but you shall appoint the Levites over the tabernacle of testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall minister liturgically [Gk. λειτουργήσουσιν] in the tabernacle and camp around it” (Numbers 1:49-50, emphasis and parenthesis mine).
A note further elaborates:
“The Levites were ordained to minister liturgically, for divine worship is liturgical in nature; this liturgical nature is mentioned about forty-five times throughout Numbers. The word liturgy means ‘the work of the people.’ In Israel, this included the Levites and the twelve tribes, that is, all ‘the children of Israel’ (v. 49), with the Levites having their special liturgical service in the tabernacle.
“The worship of the Church is also liturgical in nature and includes both clergy and laity. The apostles were ministering liturgically in Acts 13:2 when the Holy Spirit spoke to them. The same word is used here as in the Book of Numbers. This same word is also used numerous times in Hebrews to describe the liturgical worship of the Church as the fulfillment of Israel’s liturgical worship (Heb. 1:7, 14; 8:2, 6; 9:21; 10:11).”
Excuse me while I go bang my head against the wall.
Anyway, tipped off by this unfortunate discovery, I started to compile a list of all the instances in which the OSB fallaciously translates λειτουργέω and λειτουργία, but given that my copy of Hatch and Redpath’s LXX Concordance has been long stowed in a cold storage unit in Michigan, the project has been progressing at a painfully slow pace. It finally occurred to me that some of you have fancy computer gadgets that work at breakneck speeds to alleviate the toils of certain philological endeavors, and that, if asked, someone might be moved to coöperate by providing me with a list of all instances of these two words in Rahlf’s Septuaginta. So, is anyone able to do so? You help would be greatly appreciated! [UPDATE: Mike Aubrey has kindly provided a full list that he produced by searching Logos; Manuel Rojas double checked these results against those from a BibleWorks search and found one additional instance of the verb. Many thanks to them both for their help!]
1With the exception of the one taken from Romans 15:16, all examples of semantic anachronism and the root fallacy are taken from D. A. Carson, Exegetical Fallacies, 2nd ed. (Grand Rapids: Baker, 1996), pages 28-35.