“The Reformed Presbyterian Church appointed a commission to look into some of the queries and objections which had been voiced by certain members concerning this version. The report of this commission assured the constituency that Today’s English Version ‘fulfills the requirements of the Westminster Confession of Faith,’ and went on to say, ‘it is erroneous to suppose that a translation must slavishly conform to the syntax, metaphors and idioms of the Biblical text in order to be judged a faithful translation. . . . Today’s English Version renders doctrinally significant passages with greater clarity and in some instances with greater faithfulness to the meaning of the Greek text than does the time-honored King James Version'” (Eugene A. Nida, Good News for Everyone: How to Use the Good News Bible [Waco: Word, 1997], page 115).
Sadly, Nida provides no footnote to these statements; but given that the book was published in 1977 and that Good News for Modern Man was first published in 1966, the Reformed Presbyterian report must have appeared sometime during that 11-year window. Also, it would be interesting to see whether this report covers the entire Bible (only published in 1976) or else the New Testament alone, and whether the endorsement is as unreserved as Nida’s excerpt suggests. I am fairly certain that finding this report would be well beyond my research capabilities, but perhaps Nathan, who is a master of all things Reformed Presbyterian, could help in that department!
Incidentally, this popular-level book by Nida is chock-full of interesting tidbits about translation theory and practice, some of which one can readily agree with, and some where one finds it harder to follow Nida where he would lead. As I find the time, I will post and discuss several examples from either type of statement.